Skip to content

Правила написания китайских имен

Скачать правила написания китайских имен fb2

Правила игры в Ма-Джонг в архиве ( KB HTML/Pics/Zip). Правила написания. Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с китайской буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), правила ней имя – с заглавной буквы и слитно. 译名, пиньинь: yìmíng, палл.: имин) — правила записи иноязычных слов средствами китайского письма. Наверно вы уже успели заметить, что когда китайские имен или названия фирм переводят на русский, то получившиеся звуки несколько отличаются от оригинала.

Транслитерация и транскрипция китайских имен и названий на русский язык онлайн. Таблица по системе Палладия и пиньин.  Транслитерация китайских имен собственных. Система Палладия и пиньин: как писать по-китайски кириллицей. Определения. Пиньин — система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не используется на Тайване. Является основной системой передачи слов китайского языка в странах с латинской графикой.

Система Палладия — система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык. Первая система китайско-русской транскрипции была разработана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (Бичуриным) в году. Позднее она была несколько видоизменена и популяризована употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (Кафарова) и Павла Попова (Пекин, ).

Имена и фамилии в Китае. В отличие от русского языка с ограниченным количеством имен и неограниченным – фамилий, в китайском все наоборот. Круг китайских фамилий лимитирован списком определенных иероглифов "Байцзясин" (переводится как "Сто фамилий", хотя сейчас их намного больше).  Синтаксис написания китайских имен в русском языке такой же, как в пиньинь: сначала пишется фамилия (с заглавной буквы; если фамилия двусложная, она пишется слитно), за ней имя – с заглавной буквы и слитно.

Перевод имен и фамилий любознательные могут найти в Интернете.  Правила игры в Ма-Джонг в архиве ( KB HTML/Pics/Zip). © JNM Group – версия / / / vmz. [email protected] 7. Транскрипция личных китайских имен. Китайские личные имена передаются средствами: русской транскрипции, - китайского фонетического алфавита (пиньинь), созданного на латинской основе.  Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора.  Разнообразие имён в китайском языке обеспечивается диапазоном личных имен, а не фамилий. Большая часть китайских фамилий записываются одним иероглифом, меньшая часть - двумя. Наиболее распространённые китайские фамилии. Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах.

Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд.  Шаг 3.

Правила системы Палладия. Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов.

Как правильно писать китайские имена? Написание китайских имён в русском языке подчиняется следующим правилам. • Первой всегда пишется фамилия, имя никогда не ставится перед ней. Правильно: Вэй (фамилия) Усянь (имя). Неправильно: Усянь (имя) Вэй (фамилия). • Фамилия и имя могут состоять из одного слога или из двух.  Китайские имена и названия на русском. Правила написания. Китайско-русская практическая транскрипция.

Формат записи китайских имен и названий. Я узнал, как правильно, и теперь у меня вытекают глаза от перевода.

Где можно приложить подорожник?. Вышеприведенная таблица создана в соответствии с «Китайско-русским словарем», составленным редакционной группой Шанхайского института иностранных языков (Пекин, «Шанъу иньшугуань» ). Век живи - век учись! Как читать и писать по-китайски. Сетевые издания на китайском. О китайской кухне. Как приехать в Китай. О русской орфографии. Примечательно, что пишутся китайские имена и фамилии слитно. Причем первой указывается фамилия (обычно она односложная), а уже следом за ней идет имя (как правило, двухсложное).

Так повелось еще издавна, правда тогда написание практиковалось через дефис, но фамилия все равно стояла на первом месте. В понимании китайцев такое положение имени означает, что род и семья стоят превыше отдельной личности.

Отчасти по этой же причине, женщины при замужестве не заменяют свою девичью фамилию, а прибавляют к ней фамилию мужа.

djvu, PDF, txt, fb2